Tłumacz przysięgły – kim jest i czym się zajmuje?

by Marta

Wielu osobom wydaje się, że praca tłumacza jest prosta – wystarczy znać język. Sprawa wygląda jednak inaczej. Znajomość języka obcego jest ważna, jednak należy również znać dokładnie niuanse, jakie zachodzą w danym języku. Ważne także, aby tłumacz przysięgły znał dokładnie branżę w zakresie, której będzie wykonywał dane tłumaczenie. Znajomość i rozumienie pojęć specjalistycznych jest tutaj wymagana.

Tłumacz przysięgły Kraków – co powinieneś wiedzieć?

W Krakowie jest bardzo dużo tłumaczy przysięgłych, zastanawiasz się pewnie którego wybrać? Przede wszystkim sprawdź, czy jest on wpisany na Listę Tłumaczy Przysięgłych. Lista ta dostępna jest na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Jest to bardzo ważne, aby tłumacz przysięgły z Krakowa, z którego usług chcesz skorzystać, znajdował się na niej i nie był zawieszony w swoich obowiązkach. Ma to znaczenie w przypadku tłumaczeń uwierzytelionych, ponieważ tłumacz, który wykonuje przełożenie tekstu, musi opatrzyć dokument swoją pieczęcią, która zawiera w jej otoku imię, nazwisko oraz język w zakresie, którego ma uprawnienie do wykonywania tłumaczenia przysięgłego, a na środku pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Kraków to miasto, gdzie znajduje się bardzo wiele firm, które proponują usługę przetłumaczenia dokumentów. Jeśli jednak nie masz czasu szukać w tym mieście tłumacza przysięgłego, to warto rozważyć opcję tłumaczeń wykonywanych online. Wiele biur tłumaczeń oferuje takie usługi. Wystarczy wysłać do nich dokument do przetłumaczenia, a oni je wykonają i następnie odeślą pocztą za potwierdzeniem odbioru. W szczególnych wypadkach możliwe jest także podpisanie takich dokumentów za pomocą podpisu elektronicznego.

Tłumaczenia przysięgłe Kraków, czyli jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?

Jest kilka rodzai tłumaczeń, jednym z nich są tłumaczenia przysięgłe. Wymagają one odpowiednich uprawnień osoby, która będzie je wykonywać. Pewnie zastanawiasz się, dlaczego niektóre teksty wymagają tłumaczeń przysięgłych? Pewne dokumenty, aby były ważne, wymagają specjalnego traktowania, w tym wypadku właśnie tłumaczenia przysięgłego, ponieważ inaczej nie będą miały mocy prawnej. Najczęściej dokonuje się tłumaczeń przysięgłych w przypadku dokumentów:

  • akty zgonu, urodzenia czy małżeństwa;
  • dyplomów ukończenia szkoły i studiów wyższych;
  • świadectw pracy;
  • testamentów;
  • finansowych;
  • zwolnień lekarskich;
  • specjalistycznych, wykorzystywanych podczas różnych projektów;
  • faktur;
  • poświadczających zakup samochodu z zagranicy oraz dokumentów potrzebnych do zarejestrowania.

Jak widać dokumentów, które wymagają tłumaczenia przysięgłego jest wiele. Ważne, aby osoba wykonująca tłumaczenie znała także specyfikację danej branży, z którego zakresu dokumenty zostają przekładane. Musi on dokładnie znać pojęcia zarówno w języku polskim, jak i tłumaczonym. Wiele biur tłumaczeń zatrudnia specjalistów w danej dziedzinie, którzy są tłumaczami przysięgłymi, dzięki czemu możesz być pewien, że Twoje dokumenty nie będą zawierały błędów, które mogłaby wykonać osoba nieznająca danej branży.

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego za nieprawidłowe przetłumaczenie dokumentów

Tłumaczenie przysięgłe w Krakowie, jak i każdym innym miejscu w Polsce musi zostać wykonane rzetelnie i bez żadnych błędów. Czasami zdarza się jednak, że tłumacz przysięgły popełnił błąd i np. otrzymałeś towar niezgodny z Twoim zamówieniem, co przyniosło straty dla Twojej firmy. W tym wypadku możesz złożyć skargę na tłumacza przysięgłego. Osoba, która wykonywała Twoje tłumaczenie, może także dopuścić się ujawnienia tłumaczonego dokumentu firmie konkurencyjnej, co również jest podstawą do złożenia skargi na niego. Jeśli przytrafił Ci się tłumacz przysięgły, który wykonał swoje tłumaczenie niepoprawnie, bądź dopuścił się do ujawnienia treści dokumentów innym osobą, możesz skierować swoją skargę do różnych organów:

  • Wojewody właściwego dla miejsca wykonywania obowiązków danego tłumacza;
  • Ministra Sprawiedliwości;
  • Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości.

Te trzy organy odpowiedzialne są za rozpatrzenie Twojej skargi i uznanie jej za słusznej lub nie. Tłumacz przysięgły, który dokonał nieprawidłowego przekładu dokumentów lub dopuścił się do innych błędów, może stracić prawo do wykonywania zawodu, dostać naganę lub upomnienie. Przed wybraniem osoby, która będzie wykonywała tłumaczenia przysięgłe w Krakowie sprawdzić opinie na jego temat, z których często możemy dowiedzieć się, czy dane biuro oraz tłumacze są rzetelni i wykonują swoją pracę zgodnie z prawem. Warto także rozważyć powierzenie swoich tłumaczeń online, co znacznie skróci czas na szukanie odpowiedniego tłumacza przysięgłego w Krakowie.

Tłumaczenie dokumentów, które wymagają uwierzytelnienia, powinny być powierzone biurze lub tłumaczowi, który ma doświadczenie w tego typu tłumaczeniach. Często, w przypadku takich tłumaczeń liczy się także czas, więc sprawdź jakie terminy mają dane biura tłumaczeń przed powierzeniem ich swoich dokumentów.

You may also like

Leave a Comment